Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
 srigina

Cap...Journal d'un Musulman Allemand (6)

6 Février 2012, 17:34pm

Publié par safir

 

 

  • DSC00026-copie-1 blogs MUrad 20Hoffman 4308 631957 xlargePar

 Murad Wilfried Hofmann

( Ex Ambassadeur de la RFA à Alger )

Aujourd'hui :  Le langage de Dieu? 

                                Ghardaia, 9 avril 1962

 

 

  Au bar de l'unique hôtel de l'oasis, je m'étais assis, par hasard, à côté d'un homme originaire de cette région du M'zab. Bien qu'il supportait difficilement le refroidissement de l’air malgré son épais burnous en laine, nous engageâmes une brève conversation en évitant soigneusement d’évoquer la tragique guerre d'Algérie qui se déroulait dehors.

Mais quand je lui ai dit que je venais juste de terminer la lecture de la traduction française du Coran (O.Peste/Ahmed Tidjani, le Coran Paris 1954), mon voisin devin silencieux e même hostile. Je réalisais alors, qu'adhérent à l'interprétation stricte des Mozabites de l'Islam, cet homme considérait que je participais à un sacrilège commis par ceux, qui en traduisant, manipulent le message de Dieu comme il avait été reçu par Mohammed via l'Ange Gabriel en langue Arabe, et dans aucune autre langue.

Constatant une si violente réaction à rein d'autre qu'un simple effort de traduction, je commençais à comprendre une autre observation faite alors que je circulais dans les rues étroites et tortueuses de Ghardaïa. A travers les fenêtres ouvertes des écoles (Medersa) j'avais entendu les vois aigues des enfants récitant des verstes coraniques en Arabe; une langue que ces jeunes enfants Berbères  pouvaient à peine déchiffrer.

Une telle insistance à conserver le Coran dans son arabe originel n'est pas du tout primitif. Bien au contraire, ceci est logique si l'on conçoit que le Coran "incarne" le vrai message de Dieu, complet et authentique. Pourvu de cette qualité, le statut du Coran dépasse de loin celui de n'importe quel autre texte, et même n'importe quelle partie de la compilation dite Nouveau Testament. Il s'agit là de la différence nette  entre un document original de la littérature interprétative secondaire.

 Avec cet arrière-plan et devant les malheureuses expériences de traductions tendancielles de L'Evangile de l'Araméen via la Grec puis le Latin, jusqu'en Anglais, Français ou Allemand, est –il donc si étonnant que les Musulmans traitent même le plus petit extrait du Coran avec vénération et ne touchent qu'avec le corps et les mains propres?

Nous devrions également savoir que les philosophes musulmans connaissant Aristote, avaient déjà déduit du fait que Dieu est Eternel. Parfait, Immuable et Omniscient, que Sa Parole (logos) doit également être éternelle, existant donc avant d'être révélée, avant d'avoir  "apparue" dans l'histoire  humaine dans les annés 610-632.

Cette question de savoir si le Coran  a été créé ou es essentiellement un crée-a divisé par le passé les savants musulmans de la même manière que leurs pairs Chrétiens furent divisés sur la question de la création ou de l'éternité du monde.

Tout de même, il n'est pas nécessaire de croire naïvement que la langue de Dieu est l'Arabe. Le prophète Mohammed a reçu le révélation coranique dans cette langue pour la simple raison que lui, un Arabe prêchant parmi les Arabes, ne connaissait pas d'autres langues.

Il n'est pas non plus valable de considérer la traduction du Livre come un sacrilège tant que le résultat n'est pas présenté comme un substitut ou un équivalent de l'original.

Pour cette raison, les traduction effectuées par des Musulmans paraissent généralement soud des titres comme " le message ( ou la signification) du Coran" et reproduisent le texte Arabe avec la traduction.

Après d'innombrables tentatives, c'est une bonne question de s'interroger si quelqu'un pourra un jour réaliser une traduction complètement "identique " du Coran.

Cela semble improbable. Je dirais : exclu.

 

 

                    Le lundi prochain :     VII - De l'alcool pour la patrie 

                                                               Algérie, le 3 mai 1962

 

                                                   


                     
                                       Pour les prochaines semaines ;
                             

                                 

                                          VIII- La solution

                                                      Alger, 28 mai 1962


Lire Partie II :

Cap...Journal d'un Musulman Allemand (5)

 

 

  Pour suivre
 les pages de l'histoire
cliquez sur
 

Cap /

 

 


  Murad Wilfried Hofmann est un docteur de droit et ex Ambassadeur de la République Fédérale d'Allemagne en Algérie. Son livre " Journal d'un Musulman Allemand"  est divisé en plusieurs parties (plus de 90 billets) retraçant la vie de cette personnalité diplomatique de 1951 à 1985 (Traduit de l'Anglais par Lamine Benallal et Abdelhadi Mesdour. Edition Delta- Alger 1990). J'ai acheté ce livre le 22.11.1990 à Alger comme j'ai suivi les activités de ce converti à l'Islam depuis plusieurs décennies. Aussi, lors des fêtes islamiques, on se rappelle des communiqués de l'Agence Algérie Presse qui parlait de la présence des ambassadeurs des pays islamiques  à ces fêtes avec l'ambassadeur de la RFA. (Le Webmaster).

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article